תרגום הוא מה?

השכלה:

אולי, רבים יכולים לזכור את הזמנים שבהםטלפונים ניידים לא תומך קירילית ו- SMS היה צריך לכתוב בלטינית, כלומר, לתעתק. לפיכך, התרגום הוא העברת הסימנים של שפה אחת על ידי סימנים של אחרים.

תרגם

תעתיק ותעתיק

המילה "translit" נובעת מקיצור המונח "תעתיק". עם זאת, זה לא בדיוק אותו דבר.

תעתיק הוא מונח לשוני,המציין את התרגום של אותיות של אותיות של שפה אחת לתוך סימנים של כתיבה אחרת. זה יכול להיות מסוגים שונים וסוגים, בהתאם למטרה ואת השפות המעורבות. הוא מובחן על ידי הזמינות של המערכת ואת הכללים שבהם הוא מיוצר.

תעתיק כתחום בלשנות נפרדהחל להיווצר במאה ה XIX. זה היה מוכתב על ידי הצרכים המעשיים של הספריות, אשר צריך איכשהו systematize קטלוגים של ספרים, ששמותיהם היו במגוון שפות.

תרגם ברוסית

לגבי תעתיק במיוחד מן הרוסיתהאלפבית הלטיני, ישנם מספר מערכות מוכרות, כגון, למשל, ISO-9, המערכת של ספריית ארה"ב תעתיק של קונגרס או תקן בינלאומי עבור zagranpastportov התעתיק.

התרגום הוא, בתורו, לא מדעייםמושג, אלא מקומי. תעתיק פירושו גם תרגום של מילים הכתובות באלפבית אחד, הסימנים של אחר, אבל זה מאפשר סגנון "חופשי יותר", אין כללים ברורים והוא יכול להכיל תווים גרפיים אחרים מאשר אותיות, למשל, מספרים.

לכן, translit היא פשוטהתעתיק. לעתים קרובות, הוא שומר על הכללים הבסיסיים של תעתיק, אבל הם יכולים להיות מופרדים להשתנות מאדם לאדם. לרוב היא מסתמכת על התאמה פונטית.

היסטוריה של התרגום

את היסודות של translit, בשל הצורך להקליטמילים זרות במכתבים של שפת האם שלהם קמו לפני זמן רב. לרוב זה היה בשל העובדה כי בתרבות שפה אחת יכול פשוט להיות שום תופעה כי קיים אחר. וכאשר התמודד עם התופעה הזאת, ובהתאם למילה המציינת אותה, לא היה תרגום. והמילה פשוט תעתקה. כיוון שהתעתיק התרחש בכיוון נפרד של הבלשנות רק לפני מאתיים שנה, כל מה שהיה לפני זה יהיה הגיוני יותר לקרוא תעתיק - כתופעה כאוטית שאין לה כללים ברורים.

אם אתה הולך זמן קרוב אלינו,אז, למשל, ידוע על המברקים שנשלחו על ידי הסובייטי שנשלח מחו"ל, שבו הם השתמשו מתרגמת מרוסית ללטינית, תוך שימוש בו כמיטב יכולתם. אבל אלה הם עניינים של ימים נשכחים. "תור הזהב" של התרגום, כמובן, התחיל בעידן המחשבים, ובדרך ידידותית, הסיפור האמיתי של התרגום צריך להישמר מראשיתו.

מתרגם למתרגם

בעיקרון, הצורך בתעתיק הופיעבשל העובדה כי עם שחר של התפשטות האינטרנט, לא כל (או ליתר דיוק, בהתחלה כמעט אף אחד) פלטפורמות המחשב תמכו סוגים אחרים של כתיבה מאשר האלפבית הלטיני. כולל תמיכת השפה הרוסית לא הופיע מיד. לכן, באותם ימים היה אפשר למצוא מסרים שלמים בפורומים, שנכתבו בתעתיק.

למרבה המזל, המצב השתנה במשך זמן רב.הטוב ביותר - עכשיו רוב הפלטפורמות תמיכה בשפות רבות, אפילו אלה הנדירים ביותר, שלא לדבר רוסית. כמו גם רכישת מקלדת עם פריסה רוסית כבר לא בעיה.

סוגי תרגומים

ישנם סוגים רבים של translit בעולם -זה מספיק רק כדי לדמיין כמה שפות שונות קיימות ומצבים שבהם תעתיק עשוי להיות נחוץ. אבל מכיוון שאנו חיים ברוסיה ולעתים קרובות אנו מתמודדים עם הצורך בתרגום מרוסית לאנגלית (ולפעמים להיפך), נעסוק בטפסים שהפכו נפוצים בקרב משתמשי אינטרנט דוברי רוסית.

תרגם משחקים

זה הפך פופולרי בזכות משחקים מקוונים. לא כל המשחקים תמיכה פריסת לוח המקשים הרוסי, וגם אם הם תומכים בו, זה לא מאוד נוח לעבור הלוך וחזור מרוסית לאנגלית במהלך המשחק.

המאפיין הייחודי שלה הוא השימוש בו.אותיות לטיניות, כמו גם מספרים ותווים אחרים בצורה כזו שהמילה המתקבלת באיות דומה לאותיות רוסיות. לדוגמה, הביטוי "שלום, כולם!" בגרסה זו ייראה כמו "BceM npUBeT!", ואת השם "ג'וליה" כמו "I-OJIU9I".

לתרגם לאנגלית

תרגומים ביתיים

זה כבר די קשה לדמיין מתיתרגום עשוי להזדקק לאדם בתקשורת האינטרנט הרגילה. במיוחד אם הוא יושב בבית ליד המחשב שלו. אולי היוצא מן הכלל נדיר יכול להיות כי רישום בפורום או משאב אחר, אשר מסיבה כלשהי עדיין לא תומך בכינויים בכתב ברוסית יש לפנות תעתיק לאנגלית. עם זאת, הצורך הזה עשוי להיות חריף בנסיעות. בהיותך בחו"ל ויש לך לרשותך מקלדת ללא פריסה רוסית בבית קפה אינטרנט מקומי, לפעמים אתה צריך לזכור שיטה זו כדי להעביר את ההודעות שלך לחברים במולדת.

תרגם מרוסית לאנגלית

במקרה זה, החלפה על ידיהעיקרון של התאמה פונטית יחסית, אם כי לא מדויק מאוד. לדוגמה, אותו "שלום, כולם!" ו "ג'וליה" ייראה "Vsem privet!" ו "Ulia" / "יוליה".

כפי שניתן לראות בדוגמה עם השם, זה אפשריוריאציות שונות. לפעמים סימנים גרפיים אחרים, בנוסף מכתבים, להתגנב מתוך "סגנון המשחק" וכאן. את המילה "אדם" ניתן לכתוב כמו "chelovek", או שזה יכול להיות כתוב כמו "4kovk", אשר חוסך זמן.

תרגם מאנגלית לרוסית

גם תרגום בשפה הרוסית מתרחש לעתיםבתקשורת האינטרנט היומיומית. אנחנו מוקפים בשמות זרים רבים - זה הגיוני להניח כי קל יותר לאדם לכתוב מכונת כביסה "Indesit" באמצעות התאמה פונטית מאשר לעבור לפריסה אנגלית זוכר איך מילה זו מאוית כראוי באנגלית.

מתרגם מרוסית לתרגום

תיקון נכון של התעתיק

אנחנו יכולים לפגוש אותו, למשל, מתימרשם כתובות אתר. למעשה, סוג זה של תעתיק הוא קרוב יותר קרוב לתעתיק, שכן לעתים קרובות כדאי לציית לכללים נוקשים. לדוגמה, עמידה בתקנים תעתיק שהתקבלו בעת יצירת דפי URL תהיה הכרחית לקידום קידום אתרים מוצלח. עם זאת, זה לא לשלול את העובדה כי רבים במקרה זה ממשיכים לתעתק על פי שיקול דעתם.

תכתובת אופיינית בעת שימוש בתרגום

למרות העובדה כי translit אין כללים קשה ומהר, התכתובת הבסיסית ניתן לייעד. אנו מציעים לכם טבלה לבהירות.

קיריליתלטיניתקיריליתלטינית
אאC sS s
בבT tT t
בVYU u
GgזF fF f
דדXxח
EeהC hTs Ts
יו יויו יוחCh Ch
טובZh zh (או *)W wSh sh
חתU uSch Sch
ואניב-
תיS לךאני
KK kב"
L lL lאהה
M מM מיו יוU U או יו יו
N NN nאני אנייה או ia
הו הוהו
PnP p
P pR r

מתרגמים למתרגמים

במקרה זה, אגב, יש טובעוזרים. אז, אם נראה לך translit משהו מסובך מדי, אבל כדי לתרגם את כל הטקסט הדרוש (במיוחד נפח גדול), מתרגמים מקוונים רבים מרוסית לתרגם יכול לעזור.

השימוש בהם הוא פשוט מאוד: רק להזין את הטקסט ברוסית בתחום המתאים והתוכנית תעשה הכל בשבילך. אתה רק צריך להעתיק את התוצאה וכתוצאה מכך לשלוח אותו לנמען.