"Danke Shon": תרגום מגרמנית ודוגמאות לשימוש

חדשות וחברה

אין צורך לומר כי כל אדם, לפחות פעם אחתששמע את הנאום הגרמני, שם לב כי בהכרת תודה את הביטוי "Danke Shon" מבוטא. איך זה מתורגם וכאשר משתמשים בו, נבחן כעת כמה דוגמאות.

תרגום של דנק שון

מן הסתם, רבים יודעים שהביטוי "Danke Shon" מגרמנית מתרגם כ"תודה רבה "(ברוב המקרים), למרות שלשתי המילים במשפט אחד יש משמעויות שונות לחלוטין.

דון שון

המצב הוא כזה כי המילה גרמנית shoen ישתרגום מילולי "כבר". עם זאת, כאשר משתמשים במילה Danke ("תודה", "תודה") משמשת כמשפר של האפקט הרגשי.

דוגמאות לשימוש בביטוי "Danke Shon"

עכשיו כמה מילים על כתיבה והגייה. יש לה מאפיינים משלה. נכון ובמקצועיות בגרמנית זה כתוב במעי הגס מעל האות "O-umlaut" (ולא "Danke schon", כפי שחושבים), אבל מכיוון שבגרמנית הכללים שלה יכולים להשתנות. העובדה היא כי האות "O-omlaut" (עם נקודתיים על גבי) ניתן להחליף על ידי שילוב דומה של אותיות הו ו ה.

דון שון

זו הסיבה לעתים קרובות מאוד בכתב של ביטוי זהאתה יכול למצוא שילוב של דנקי שואן, אשר, באופן כללי, אם כי פחות בשימוש, אבל עדיין נכון. לפעמים שילוב כזה ניתן למצוא גם בעת הקלדת המקרה כאשר השפה הגרמנית אינה מותקנת במערכת. בנוסף, לפעמים הן המילים נכתבות יחד (במיוחד כאשר מתייחסים הכרת תודה לידי ביטוי בטקסט בתפקיד של שם עצם) - Dankeschoen.

בנוסף, יש להקדיש תשומת לב מיוחדת להגייה. הצליל "O", המתאים האות "O-omlaut" או שילוב הו ו ה, הוא מבוטא כמו "Y" שלנו, אבל רק בתמליל של "YO" הוא חסר את הצליל של "Y", ואת ההגייה עצמה דומה ל "O" מרוכך (על ידי ההגייה של שילוב IR במילה המילה האנגלית).

באשר לשימוש בביטוי "Danke Shon"("תודה") בדיבור יומיומי, כל הטוענים כי ביטוי זה אינו מעודכן לחלוטין. אין בזה גרעין של אמת. זה עניין אחר איזה סוג של תגובה יכול לעקוב אחר זה כמו "בבקשה".

תרגום "danke schon"

זה היה דקדוקי נכון להגיב כמודרך: Bitte schoen. עם זאת, כפי שמוצג בפועל (למשל, ב Schleswig הולשטיין, שבו מדוברת היא השפה הגרמנית הספרותית הטהורה ביותר), הכרת תודה ואת התשובה אליו לא יכול להכיל פעמיים את המילה schoen. זו הסיבה לשיחה, דנקן schoen משמש הכרת תודה, כתשובה Bitte sehr או להיפך: Danke sehr ו Bitte schoen.

מילים נרדפות

בנוסף, ההערכה של "Danke Shon" יכולה להשתנות במונחים של שימוש במילים - מילים נרדפות, אם אפשר לומר כך, עבור מגוון של דיבור.

דון שון

לדוגמה, ביטוי פופולרי מאוד בגרמניההוא הביטוי "ויילן דאנק" (לפעמים מילים נכתבות יחד), לעתים רחוקות יותר - ויילמלים וכו '. עם זאת, לשפה הגרמנית יש דקויות משלה, אשר ניתן ללמוד רק לאחר שהתגוררו שם לפחות כמה שנים.